About Me|高翻有哪些阅读书目?

本文同时发于微信公众号。
本文同时发于知乎。

感谢大家上期在评论区(指微信公众号——编注)所提的意见。感觉大家主要还是想看口笔译方面的东西。这类文章我心里倒是有想法,但写起来比较费劲,可能需要多一点时间成稿。这段时间自然也不能闲着,于是我就打算开一个新的类别,叫 About Me。这其实也是应之前群里提到的想法,有选择性地讲讲我学习中的一些心得经验,供后来人借鉴(我自认我的经验没什么好借鉴的就是了)。

同样,如果大家有对这个分区感兴趣的,也请在评论区(指微信公众号;博客评论区待开发——编注)提一下细化的建议,比如具体讲讲哪一方面的「经验」「心得」,这样也方便我写。


高翻本身并没有固定的「书单」,所以从文件夹里甩一个「列表」出来,这我做不到。由于高翻的课程设置,这个问题我分三部分答吧,一部分是固定书目,一部分是动态书目,再加一部分我个人推荐的书。

1. 固定书目

这部分书,是无论如何都一定要读的书,属于「高翻入门必读」,甚至说「翻译实操入门必读」也不为过,最主要的目的,是尽快补齐除语言基本功之外的硬短板。

1.1 《非文学翻译》/《非文学非文学翻译理论与实践》[李长栓]

这两本书放在一起说,是因为它们的精神内核是一样的,都介绍了非文学翻译的一般路径、指导原则、常用辅助工具等。(当然,更直接的原因是我只买了前者(蓝皮书),没买后者(黄皮书)。)相较来说,后者比前者在实操方面更细。但无论如何,这两本书,至少选一本,必须读完。

作为翻译,特别是非文学文本的翻译,成果质量如何,除了取决于译者自身的语言水平,还与知识面有极大的关系。这本书便花了很大的篇幅,教读者如何使用搜索、检索工具,用高效的方法检索自己需要的信息,与平行文本对比,检验译文质量。

书中还有两个算是「高翻特色」的部分:译者注和格式问题。虽然「译者注」这种教学模式非高翻独占,但高翻对其的强调程度,绝对算是国内独一份。格式问题也是高翻笔译作业的关注重点,虽然看似吹毛求疵,但能培养学生对细节的关注,对翻译这个职业,说是「百利而无一害」也不为过。

读完这两本书,对高翻笔译课的基本模式大概就有数了,可以以此为标准,指导自己的笔译练习、实践。

1.2 How to Write Clearly

这是欧委会整的一本小册子,重点是 plain English,也即所谓「简明英语」。用简明英语书写,可以让文字更直截了当,更方便读者理解,直接用英文创作如此,汉译英时亦然。这本册子也是一定会要求阅读的书目,最好常备手头,每次翻译后,都对照上面的要求,逐条对照,确保译文质量够高。当然,其他机构出版的简明英语手册也可以读,选这本只是因为我们当时推荐的是这本而已。

⚠️注意:这本书已经说得很清楚:「These are hints, not rules, and when applying them you should take account of your target readers and the purpose of your document.」简明英语不是金科玉律,只是高效沟通的必要条件。一切以文体、语境、目标读者为转移。

1.3 《中式英语之鉴》[Joan Pinkham]

这本书也算是常提常新了,从词、句层面分别入手,专注于纠正中式思维「叠」出来的英文句子,和上面的简明英语手册一样,每次翻译之后,都值得读一读,排查疏漏错误。书还附带习题,便于及时练习。书虽然老,但历久弥新,依然有其借鉴意义。(借这一部分顺便一说:如果要用政府公文学习翻译,建议不要看三年之前的文本。一来时效性已过,二来这几年间,公文翻译的语言质量确实有提升。)

2. 动态书目

高翻笔译课程按照不同主题划分模块,新生入学时,就会收到这一届笔译课的课程规划和模块设置,每个模块都有一系列必读和选读书目。虽然具体书目每年都会有调整,但基本的模块划分不会变动太多,必读书目也都是该领域内一些站得住脚、经得起检验的经典作品。有的阅读书目可能只列出英文,原因之一是,泛读确实是一项非常重要的技能,多读些英文的「大部头」,可以提高阅读速度、理解能力以及短时间内抓取信息的能力。此外,读英文书时,可以搭配同领域的中文书一起阅读,方便积累双语表达,但切不可仅读中文书,否则读英文书也没了意义。

2.1 宏观通识

  • Principles of Economics [N. Gregory Mankiw]
  • United Nations: A Very Short Introduction [Oxford Very Short Introductions]

Mankiw 的 Principles of Economics 大名在外,快速入门还是值得一看的。Oxford Very Short Introductions 系列的其他书也值得看看,记得有气候变化等领域的,内容浅显易懂,便于了解相关主题。此处写这本 United Nations: A Very Short Introduction,只是因为这是高翻传统(联合国译训班的传承),英译汉必定会有联合国文件的翻译,因此有必要了解联合国组织、日常运行相关的知识。其他国际组织的相关知识也有必要了解。

2.2 科技

  • Scientific American
  • 有关前沿科技的 For Dummies 系列

Scientific American 是杂志,网上想找就可以找到,适合泛读,目的是了解科技进步和前沿领域;For Dummies 系列则适合选择一个领域之后,快速入门,了解该领域的基本内容和框架。

2.3 金融财会

  • Finance For Nonfinancial Managers [The Mcgraw-Hill 36-Hour Course]

如果进了企业做 in-house,或者干脆改行进企业做财务相关,一定会经常与会计、资产负债表打交道;即便不然,懂点会计、读懂资产负债表也比较重要,毕竟这些可以看作是金融的语言。

2.4 艺术

  • The Story of Art [H. Gombrich]

这本算是「巨部头」了,页数很多,需要慢慢读,但确实经典。

2.5 法律

  • The Rule of Law [Tom Bingham]
  • Law: A Very Short Introduction [Oxford Very Short Introductions]
  • 《法律英语综合教程》[杨俊峰、屈文生]
  • 《法律英语:中英双语法律文书制作》[Preston M. Torbert]

这类书有两个目的。第一是快速了解法律相关的知识,第二是尽快掌握法律语言的表达。书里还包括一些很重要的知识,例如法律文书中情态动词的使用,工作上也帮了一定的忙。

3. 个人推荐

上面的书都是按照笔译课的课程设置推荐的。还有一些书,我个人认为应当读,列在下面。

3.1 语言基础

  • The Elements of Style [William Strunk & E. B. White]。这本书大名鼎鼎,篇幅也不长,一个小时一口气就能读完,同样是适合放在案头,时常翻阅的参考书。里面关于词语用法的内容,值得反复咀嚼。
  • The Oxford Guide to Style,或其他 style book。如果忘记了某个标点怎么用、日期数字怎么表达,就看这类书吧。同样,案头常备、常翻。
  • 中文流畅的书。毕竟英译汉也是翻译的一部分,中文的功底也不能落下。引我注意这个问题的,是辛德勇老师的《制造汉武帝》,文笔上乘;之后读了史景迁的《太平天国》,译笔译风实乃吾辈楷模。这类书不固定,可以按照自己的需求选择。

3.2 主题细分

除了前面提到的应读经典书目,还有一些属于「临时抱佛脚」类的书,也应当看。每接到一个具体的翻译任务,相关领域的材料应当收集下来以备参考。例如,有一次作业中涉及了公孙龙的「指物论」,我跑到国图查了《汉英中国哲学辞典》,查了知网,查了各种各样的资料,最后才汇总成一段为自己译法声辩的文字。这中间经手的所有资料,都值得留存下来,以备日后反思,或为自己辩护。这方面很难说有哪本「具体」的书值得我推荐,只能说得遇且遇且珍惜。

3.3 翻译理论、研究

  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications [Jeremy Munday]。这本算是我的 personal favorite,条理够清晰,重点词有标注,算是本相当不错的导论书。中文的翻译理论书可以备一本,但不能仅看中文。
  • Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [Daniel Gile]。这本是口译研究入门的经典,口译研究、口译训练、口译教学必读的提纲挈领之作,精力分配模型、IDRC,都是这本书提出来的。

读完这两本之后,可以按自己的需求,找具体领域的作品去读。


欢迎将您的想法、评论、意见、建议发送至 harveyjanson@icloud.com,请注明「讨论」字样,我会尽量回复。

作者

Harvey Janson

发布于

2020-11-12

更新于

2021-04-11

许可协议