每日一句|强调
今天不是讲个别的词,来个句子。
事情的起因是周五快下班,看到中国日报双语新闻推了一篇 文章,顺手点进去一看,一开头写的是:
近日,澳媒提醒本国和其他国家记住中国的一句古老成语,“有时你必须杀鸡儆猴”。并称,问题是在这句成语里,对于澳大利亚而言,下场很惨的是那只鸡。
…to remind other nations in our region of the old Chinese idiom that, “Sometimes you must kill the chicken to scare the monkeys.”
The problem for Australia is that, in the terms of this idiom, it is the chicken that always ends up in a very bad place.
先看英文,大致一扫,it is … that …,像是个强调句。再一看中文,也确实是个强调句。但再仔细一读中文,意思就不太对了。「对于澳大利亚而言,下场很惨的是那只鸡」,这前后两句完全不挨着。「杀鸡儆猴」,「杀鸡儆猴」,「鸡」都「杀」了,谁比较惨还是个「问题」吗?
这篇文章的 原文在此。大概就是说澳大利亚管控与中国分歧的方式太拉胯了,气得中国现场表演「杀鸡给猴看」。选段出现在原文最末尾:
It [Australia’s handling of this very complex issue] has also allowed China to be ‘deeply offended’, by our very public comments, and also provided Beijing with a self-serving opportunity to remind other nations in our region of the old Chinese idiom that, ‘Sometimes you must kill the chicken to scare the monkeys’.
The problem for Australia is that, as we reflect on this idiom, it is the chicken that always ends-up in a very bad place.
所以捋一捋这句话,顺便做个填空题:中国被澳大利亚气到了,所以决定给区域国家表演个杀鸡儆猴,但对澳大利亚来说,问题在于,________________。这个空里填:
A. 下场很惨的是那只鸡
B. 澳大利亚(才/就)是那只下场很惨的鸡
如果从上下文文意通顺的角度出发,答案显而易见,肯定是 B。作者的意图,肯定也是想敲打澳政府,摆正自己的位置,再这么跳就真的是被杀的那只鸡了。鸡被杀,就会死,就很惨,不言自明,何必强调?基于此,再回看这个句子,不难发现,这其实不是个强调句,就是个简单而普通的代词(而非形式主语)作主语的「主系表 + 定语从句」的结构,其中 it 指这句话一开头 the problem for Australia 的那个 Australia。
所以说,翻译的时候不能光看英文是个啥结构。看到以为是强调句(毕竟 it is … that … 要素齐备),就自动翻译成了强调句,这是「语法书」式的翻译。翻译出来的东西,自己再读一遍,看看说的是不是人话?行文是不是正常人的逻辑?做到这一点,就能避免很多低级而啼笑皆非的错误。
但说实话,这句话确实很有欺骗性,读来读去,甚至有种两说皆可的感觉。其实,也不能太责怪中国日报公众号的小编,因为这显然是原文写作的问题。如果把 that 换成 which,或是换种表达方式,就不会引起歧义了。至于我为什么说作者水平不行,看这句话:
In recent months Prabowo has also visited the US with a reciprocated visit by US secretary of State Mike Pence.
不知道彭斯自动降了好几级,心里作何感想。
欢迎将您的想法、评论、意见、建议发送至 harveyjanson@icloud.com,请注明「讨论」字样,我会尽量回复。