每日一句|may

本文同时发于微信公众号。
本文基于 SF 符号 beta 版本 3.0 (55)。

SF Symbols(SF 符号)是苹果整的一个设计资源参考库,里面包含了 app 里能用的符号。有的符号右下角会有一个 i,表明有进一步信息,点开之后,上面是这么一句话:

此符号可能无法修改且可能仅可用于指代 Apple 的 XXXXX。

这句话是我去年无意间发现的。当时读来读去,怎么读怎么别扭。什么叫「可能无法修改」?意思是其实还能修改?什么叫「可能仅可用于」?意思是不用于苹果规定的用途也行?如果是这样,那这句话放在这里又有什么意义呢?配上这句话的,都是苹果自家的产品或功能,按逻辑和苹果的调性,这些符号肯定不能拿来干别的,和「可能」这个词完全冲突。

除了意思上讲不通,这句话的行文也非常别扭。「可能仅可用于」一句,两个「可」重复而多余,且也前后矛盾:前一个「可」表明有选择的余地,紧跟着的「仅」就直接杜绝了这种余地。

要想知道这句话到底啥意思,还得去看英文原文是什么。改了语言一看:

This symbol may not be modified and may only be used to refer to Apple’s XXXXX.

那这就很明显了:所有的「可能」对应的都是 may 这个词,而 may 偏偏有一个翻译新手常翻的错误,也就是「望文生义」。查《元照》:

法律上常用助动词,通常表示可以作为,可以任选其一,而非强制性的必须作为;但有时也可作「须」〔must〕或「应」〔shall〕解,一般涉及公职人员责任时,可有此含义,但必须根据上下文全面理解

另见《法律英语:中英双语法律文书制作》;这也是我研究生期间的一本应读书:

第二,当否定语和情态动词一起使用的时候,存在着和否定语有关的施为性作用问题。举个例子来说,禁止性的语言「may not」所指示的是取消许可。以一个评论者的眼光来看,如果你考虑到法律自身的施为性作用,「不得(may not))」要比否定式的命令「不得(shall not)」更为合适。

两相结合,也就是读书时老师一定会讲到的「不是『可以不』,而是『不可以』」。结合之前的分析,苹果之所以写这么一句话,为的就是明示用户,这些符号不许改、不许挪作他用。由此,可以对原译文稍作改动:

T1:此符号可能无法修改且可能仅可用于指代 Apple 的 XXXXX。

T2:此符号不得修改,且仅可用于指代 Apple 的 XXXXX。


欢迎将您的想法、评论、意见、建议发送至 harveyjanson@icloud.com,请注明「讨论」字样,我会尽量回复。

作者

Harvey Janson

发布于

2021-06-19

更新于

2021-06-21

许可协议