每日一句|「者也」

本文同时发于微信公众号。

最新的讲话 里,倒数第二段有这么一句:

中国古人说:“诚信者,天下之结也。”就是说诚信是结交天下的根本。

As an ancient Chinese philosopher observed, “He who has credibility connects the world.” In other words, credibility is the foundation for interactions with the world.

文言文功底扎实的读者,应该一下就能反应过来这句话出了什么问题。一般来说,「……者,……也」结构表判断,即以「者」结尾的前半句,与「也」结尾的后半句之间,或是修饰关系,或是等同关系。更详细科学的定义见《王力》:

……助詞。①在説明句中,用在名詞主語的後面,表示提頓。列子湯問:“北山愚公~,年且九十,面山而居。”也用在複合句前面分句的後尾,起提頓作用,引出後面的說明解釋。戰國策齊策一:“吾妻之美我~,私我也。”史記屈原賈生列傳:“人君無愚智賢不肖,莫不欲求忠以自為,舉賢以自佐,然亡國破家相隨屬,而聖君治國累世而不見~,其所謂忠者不忠,而所謂賢者不賢也。”……

这句用典的上下文出自《管子》(管仲,也即译文中的 an ancient philosopher):

先王贵诚信,诚信者,天下之结也。

按照判断句的格式,这显然是一个「诚信 = 天下之结」的结构。这也与下文「诚信是结交天下的根本」相呼应。故而,原译文显然将「者」理解为「的人」的译法,非常值得商榷。即便如此,原译文的翻译策略仍有两种解释:

  1. 避免重复。对中文而言,一句文言、一句白话,并不会构成重复,而只是解释;但对于英文,二者意思等同,如若都照实翻译,则必然显得重复、拖沓了。
  2. 方便传播。原译文点出施事者 he,结合本段介绍中方所作承诺与举措,也能起到强化施事者主体的作用。

总而言之,这种为了宣介效果而对原文意思进行一定程度加工的翻译策略,的确值得关注。


现在该反转了。开始写这篇文章之前,我确实秉持着分割线以上的观点,但随着调查深入,我的想法也开始动摇,转而开始怀疑我对这句原文的理解。而这次,破题的关键在于「结」字。查《王力》:

綰(wǎn)成疙瘩或系(jì)成扣。文: “結,締也。”莊子胠篋:“民~繩而用之。”老子第二十七章:“善~,無繩約而不可解。”用于人事,指締結、建立某種連帶關係。左傳隱公七年:“齊侯使夷仲年來聘,~艾之盟也。”戰國策燕策二:“論行而一交者,立名之士也。”漢書張鶱傳:“其後烏孫竟與漢~婚。”……

可见,倘作「结交、缔结」解,「结」一般只作动词,而非*「天下 的 结」这一偏正结构中的名词中心词。这一论点同样有上下文支持,而且还是同样的「诚信是结交天下的根本」一句。该句中,也明确点出了「结交天下」,将「结」视作动词。由是而观,后半句似也可解读为宾语前置,即「天下结之」,而「之」,自然就是「诚信者」,也即「讲诚信的人」。——因此,原译文是没有问题的。

当然,这也只是另一种理解而已。这句话本身出现在这篇讲话里,作用很明确,就是突出「诚信」的重要性,为此采取哪种策略,以结果论都是可以接受的。本文也只是提供开放性理解,供大家开放参考。


欢迎将您的想法、评论、意见、建议发送至 harveyjanson@icloud.com,请注明「讨论」字样,我会尽量回复。

作者

Harvey Janson

发布于

2021-11-02

更新于

2021-11-02

许可协议